1. 首页  / 公司起名

国外英文公司起名(国际公司中英文名字) 国外英文公司起名(国际公司中英文名字)

1.国际公司中英文名字

People's Bank of China 中国人民银行 Construction Bank of China 中国建设银行 Industrial and Commercial Bank of China 中国工商银行 Agricultural Bank of China 中国农业银行 Communications Bank of China 中国交通银行 Import and Export Bank of China 中国进出口银行 Investment Bank of China 中国投资银行 Bank of China 中国银行 bank of beijing北京银行 china citic bank 中信银行 shanghai pudong development bank上海浦东发展银行 阿比国民银行 Abbey National 英国 巴克莱银行 Barclays Bank PLC. 英国 巴黎国民银行 Banque Nationale de Paris 法国 巴西银行 Banco Do Brasil 巴西 大和银行 Daiwa Bank 日本 大通曼哈顿银行 Chase Manhattan Bank 美国 德累斯顿银行 Dresdner Bank 德国 德意志银行 Deutsche Bank 德国 第一劝业银行 Dai-Ichi Kangyo Bank 日本 第一洲际银行 First Interstate Bancorp 美国 东海银行 Tokai Bank 日本 东京银行 Bank of Tokyo 日本 都灵圣保罗银行 Istituto Bancario SanPaolo Di Torino 意大利 多伦多自治领银行 Toronto-Dominion Bank 加拿大 富士银行 Fuji Bank 日本 国民劳动银行 Banca Nazionale del Lavoro 意大利 国民西敏寺银行 National Westminster Bank PLC. 英国 荷兰农业合作社中央银行 Cooperatieve Centrale Raifferssen-Boerenleenbank 荷兰 荷兰通用银行 Algemene Bank Nederland 荷兰 花旗银行 Citibank 美国 汉华实业银行 Manufacturers Hanover Corp. 美国 汇丰银行 Hongkong and Shanghai Banking Corp. 香港 加拿大帝国商业银行 Canadian Imperial Bank of Commerce 加拿大 加拿大皇家银行 Royal Bank of Canada 加拿大 劳埃德银行 Lloyds Bank PLC. 英国 里昂信贷银行 Credit Lyonnais 法国 伦巴省储蓄银行 Cassa Di Risparmio Delle Provincie Lombarde 意大利 梅隆国民银行 Mellon National Corp. 美国 美洲银行(全称“美洲银行国民信托储蓄会”)Bank America Corp("Bank of America National Trust and Savings Associations") 美国 米兰银行 Midland Bank 英国 摩根保证信托银行 Morgan Guaranty Trust Corp. of New York 美国 纽约化学银行 Chemical New York Corp. 美国 纽约银行家信托公司 Bankers Trust New York Corp. 美国 农业信贷国民银行 de Caisse Nationale Credit Agricole 法国 日本兴业银行 Industrial Bank of Japan 日本 瑞士联合银行 Union Bank of Switzerland 瑞士 瑞士信贷银行 Credit Suisse 瑞士 瑞士银行公司 Swiss Bank Corp. 瑞士 三和银行 Sanwa Bank 日本 三井银行 Mitsui Bank 日本 三菱银行 Mitsubishi Bank 日本 太平洋安全银行 Security Pacific Corp 美国 西德意志地方银行 Westdeutsche Landesbank Girozentrale 德国 西太平洋银行公司 Westpac Banking Corp. 澳大利亚 西亚那银行 Monte Dei Paschi Di Siena 意大利 意大利商业银行 Banca Commerciale Italiana 意大利 意大利信贷银行 Credito Italiano 意大利 芝加哥第一国民银行 First Chicago Corp. 美国 中国银行 Bank of China 中国 住友信托银行 Sumitomo Trust & Banking 日本 都是银行的。

2.(转)国外公司如何取英文名的

首先我们要明确公司起名必须遵循企业名称的相关法规,了解给公司起英文名字的重点是在哪里。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

一、在公司起名中企业字号的英译是最关键的

企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长,使消费者容易记住;应能够取悦目标消费者,不但要在内容上易被目标消费群体接受,读起来也要朗朗上口。这一点跟商标的要求很相似,事实上,世界上许多著名公司的商标和企业字号是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。

我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;

盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难;组合拼音的形式笨拙,且往往过于冗长,违反了企业字号应简短易记的规则;一个优秀的企业字号应能够使消费者产生某种积极的联想,这一点汉语拼音更是难以做到。

所以说,一般情况下,企业字号可以用汉语拼音,而且我们也有很多成功的例子,如海尔集团(Haier),但如果真想要拥有一流的有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下需下一番苦功,取一个叫得响、"秀"得出的国际化字号。当然,起字号名已经超出了普通翻译的范畴,经过"起字号"处理的企业名称,可以是中文字号和英文字号一一对应,也可以毫不相干。

看看一些著名公司的例子:

本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音译;

东芝公司的英文名TOSHIBA是日文"东芝"的音译;

海尔公司的英文名 Haier 是汉语"海尔"的音译

雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的变体

中国联通的英文名Unicom是"联合通讯"的英译United Communications 的组合词;

微软公司的英文名Microsoft是"微机软件"Micro-computer Software 的组合。

科龙电器公司的英文名Kelon 是汉语拼音Kelong的变体。

正泰电器 的英文名Chint 是模仿汉语拼音Zhengtai的发音而新造的词。

通过以上例证我们可以学到几条起英文字号的经验:

所有的字号,不管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公司的拼音Haier就是个佳例。

应尽量修正为适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受;如康佳彩电不机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成读音近似,而形状更具英语特色的Konka。

尽量跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。像联想公司取的英文名Legend(英文释义为:传说)完全是一个再造的英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的双语人群体日益壮大,企业起名时也应照顾这部分人的感受。

应避免起一个有确定英文含义的词,但应该追求引起某种积极的联想,这是起名的高层次要求。笔者曾为一家名?"丝精"的企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了与原词相关的积极意蕴。

3.给公司取个什么英文名

、不要将汉语拼音作为英文名

汉语拼音对于不懂中文的其他国家的人来说显然就是字母的组合,没有任何意义。

而有些品牌的拼音对外国人来说很难发音,更别提将品牌名记住了。

大家都知道,华为的英文名就是华为的拼音Huawei,而这个词的发音对外国人来说并不轻松,于是很多人将Huawei直接念成Hawaii(夏威夷)。

这样一来,当一个外国人告诉你他在用“夏威夷手机”,你能一下子反应过来他说的是华为吗?

这样想想还挺“魔幻”的。

所以,我们在给公司起英文名的时候,建议不要直接使用拼音,略加变化。

中文名和英文名之间有一定联系,比如海尔公司的英文名Haier,就来自于中文名的音译。

2、符合公司的理念

2004年之前,联想的英文名是Legend,意为传奇,而当时欧洲市场上有太多的公司都叫“Legend”,难以凸显联想的品牌独特之处。

因此,联想在2004年毅然放弃了已经有一定品牌基础的“Legend”,将其改成现在的Lenovo,意为创新,更加契合公司的理念。

所以说,一个公司的名字必须传达出它的理念和品牌力量,才能传播得更广,英文名也不能例外。

3、使用重复的元音或辅音

元音和辅音的重复会让名字更简单易记,也更容易发音。

日本丰田公司(Toyota)开始的名字叫做Toyoda,源于创始人丰田佐吉(Sakichi Toyoda)的名字。后来,丰田公司将英文名改成Toyota。

Toyota中的字母T重复两次,不仅发音简单,而且也便于消费者记忆。

想想 Coca Cola,Lenovo、Volvo、CCTV,都是元音或辅音有所重复,念起来轻松容易记的好名字。

所以,如果你想要公司的英文名一下子就被人记住的话,不如加入重复的元音或辅音试试看,说不定就能得到一个朗朗上口的好名字。

现在你想好怎么给你的公司取个独特新颖利于记忆的英文名了吗?返回搜狐,查看更多

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:http://www.qiming5.com/gsqm/77678.html